안녕, 서울
⌨️ 한글 키보드 설정 가이드 / ハングルキーボード設定ガイド (클릭하여 펼치기 / クリックして開く)
한글 키보드 설정 가이드 / ハングルキーボード設定ガイド
このテキストの書き取り練習でハングルをキーボード入力するには、まずお使いのデバイスにハングルキーボードを設定する必要があります。下のタブからご自身のデバイスを選び、案内に従って設定してみてください。
🪟 Windows에서 한글 키보드 설정 / Windowsでの設定
한/영 키 — 한글/영문 전환 (한국어 키보드) / ハングル/英語切り替え
🍎 macOS에서 한글 키보드 설정 / macOSでの設定
Ctrl + Space — 이전 입력 소스로 전환 / 前の入力ソースに切り替え
⇪ Caps Lock — 한/영 전환 (설정 시) / ハングル/英語切り替え(設定時)
🤖 Android에서 한글 키보드 설정 / Androidでの設定
🌐 地球儀アイコン — キーボード左下の地球儀をタップして言語切り替え
📱 iOS (iPhone / iPad)에서 한글 키보드 설정 / iOSでの設定
🌐 地球儀アイコン — キーボード左下の地球儀を長押しすると言語リストが表示されます
이중모음 (二重母音):
韓/英切り替えができませんか? — キーボード設定で韓国語が追加されているか再確認してください。PCの再起動で解決する場合もあります。
자음과 모음이 합쳐지지 않나요? — 입력 모드가 "한국어"인지 확인하세요. 영문 모드에서는 자모가 결합되지 않습니다.
子音と母音が合体しませんか? — 入力モードが「韓国語」になっているか確認してください。英語モードでは字母が結合しません。
이 교재의 이야기 / このテキストのストーリー
あみとチェソクの国際結婚物語!両家のご両親の結婚許可からウェディングホール準備、国際結婚書類の処理までドキドキで複雑な結婚準備を一緒にします。妊娠と出産、お姑さんとの葛藤、バイリンガル育児、水原のお正月文化まで — あみが韓国の嫁として成長する感動的な物語です。
✅ 한국의 가족 문화와 명절 예절을 한국어로 표현할 수 있다 / 韓国の家族文化とお正月の礼儀を韓国語で表現できる
✅ 임신·출산·육아 관련 한국어를 구사할 수 있다 / 妊娠・出産・育児関連の韓国語を使える
✅ 시댁과의 갈등 상황에서 적절한 한국어 표현을 사용할 수 있다 / 嫁ぎ先との葛藤場面で適切な韓国語表現を使える
결혼 허락 받기
장면: 최석 집 거실. 주말 오후. 아미가 처음으로 최석의 부모님을 정식으로 뵙는 자리. 극도의 긴장 속에서 인사를 한다.
場面:最石の家のリビング。週末の午後。あみが初めて正式に最石の両親に会う。極度の緊張の中で挨拶をする。
| 화자 | 한국어 | 일본어 |
|---|---|---|
| 아미 | 안녕하세요. 저는 아미라고 합니다. 최석을 사랑하고... 존경합니다. [안녕하세요. 저는 아미라고 함니다. 최서글 사랑하고... 존경함니다.] | こんにちは。私はあみと申します。チェソクさんを愛して...尊敬しています。 |
| 최석 아버지 | 아, 아미 양. 환영합니다. 최석이 많은 얘기를 해줬어요. [아, 아미 양. 화녕함니다. 최서기 마는 얘기를 해줘써요.] | あ、あみさん。いらっしゃい。最石が色々と話してくれました。 |
| 최석 어머니 | 한국 인사가 좀 어색한가 봐? [한국 인사가 좀 어새칸가 봐?] | 韓国式の挨拶が少し慣れていないようね。 |
| 아미 | 아, 아니에요. 많이 연습했어요. 부족한 점이 많지만... [아, 아니에요. 마니 연스패써요. 부조칸 저미 만치만...] | いいえ。たくさん練習しました。足りない点がありますが... |
| 최석 어머니 | 별말씀을요. 이렇게 최선을 다해 주니 어머니도 기뻐요. [별말쓰므료. 이러케 최서늘 다해 주니 어머니도 기뻐요.] | ご謙虚に。こんなに頑張ってくれるので、母も嬉しいです。 |
| 최석 | 어머니, 아미를 위해 예쁜 상을 차려주셔서 감사합니다. [어머니, 아미를 위해 예쁜 상을 차려주셔서 감사함니다.] | お母さん、あみのために素敵な食卓を用意してくれてありがとうございます。 |
| 최석 아버지 | 결혼 계획은 어떻게 되나요? [결혼 계회근 어떠케 되나요?] | 結婚の計画はどうなっていますか? |
| 아미 | 최석과 함께 잘 준비하려고 합니다. 어머니, 아버지의 조언을 받으면서요. [최석꽈 함께 잘 준비하려고 함니다. 어머니, 아버지의 조어늘 바드면서요.] | チェソクと一緒に準備するつもりです。お母さん、お父さんのアドバイスをいただきながら。 |
식사 후. 최석 어머니와 둘이 앉아서 이야기한다. 아미가 시부모님을 부르는 호칭과 존경의 표현을 자연스럽게 배운다.
食後。最石のお母さんと二人で座って話をする。あみがお義父さん、お義母さんを呼ぶ敬語と尊敬の表現を自然に学ぶ。
| 화자 | 한국어 | 일본어 |
|---|---|---|
| 최석 어머니 | 그런데 우리를 어떻게 부르고 싶어요? 아버지, 어머니라고 부르는 게 낫겠죠? [그런데 우리를 어떠케 부르고 시퍼요? 아버지, 어머니라고 부르는 게 낟껟쬬?] | ところで、私たちをどう呼びたいですか?お父さん、お母さんと呼ぶのがいいでしょう? |
| 아미 | 네, 어머니. 이제부터 그렇게 부르겠습니다. 많이 배워야 할 것 같아요. [네, 어머니. 이제부터 그러케 부르겓씀니다. 마니 배워야 할 걷 까타요.] | はい、お母さん。これからそう呼びます。いろいろ勉強することが多そうです。 |
| 최석 어머니 | 한국은 시어머니를 존경하고 섬기는 문화가 있어요. 하지만 우리 가족은 어렵게 생각 말고... [한구근 시어머니를 존경하고 섬기는 문화가 이써요. 하지만 우리 가조근 어렵께 생각 말꼬...] | 韓国には嫁が姑を尊敬し、お仕えする文化があります。でも、うちの家族は難しく考えず... |
| 아미 | 아니에요, 어머니. 저는 존경하고 싶어요. 최석의 어머니니까요. [아니에요, 어머니. 저는 존경하고 시퍼요. 최서긔 어머니니까요.] | いいえ、お母さん。尊敬したいです。チェソクのお母さんですから。 |
| 최석 어머니 | 그런 마음이 있으면 충분해요. 앞으로 가족이 될 사람이니까. [그런 마으미 이쓰면 충분해요. 아프로 가조기 될 사라미니까.] | そういう気持ちがあれば十分です。これからご家族になる人ですから。 |
| 아미 | 앞으로 많은 도움을 받을 것 같아요. 한국 문화도, 가정 일도... [아프로 마는 도우믈 바들 걷 까타요. 한국 문화도, 가정 일또...] | これからいろいろ助けていただくと思います。韓国の文化も、家事も... |
| 최석 어머니 | 괜찮아요. 우리도 배워야 할 게 있고, 너도 배워야 할 게 있고. 함께 성장하는 거야. [괜차나요. 우리도 배워야 할 게 읻꼬, 너도 배워야 할 게 읻꼬. 함께 성장하는 거야.] | いいえ。私たちも学ぶことがあるし、あなたも学ぶことがある。一緒に成長することですよ。 |
제1과 단어표 / 第1課 単語表
| 단어/単語 | 품사 | 일본어/日本語 | 뉘앙스 & 설명 | 예문 |
|---|---|---|---|---|
| 허락 [허락] | 명 | 許可 | 어떤 일을 해도 된다고 동의함 | 부모님의 허락을 받았어요. |
| 인사 [인사] | 명 | 挨拶 | 만날 때 인사말을 나누거나 처음 만날 때 자신을 소개함 | 정식으로 인사하는 자리였어요. |
| 존경하다 [존경하다] | 동 | 尊敬する | 어떤 사람의 인격이나 행동을 높이 평가하고 따르다 | 저는 당신을 존경합니다. |
| 극도의 [극또의] | 형 | 極度の | 매우 심한 정도로, 극한의 | 극도의 긴장 속에서 시험을 봤어요. |
| 부족하다 [부조카다] | 형 | 足りない | 모자라다, 있어야 할 것이 부족함 | 한국어가 부족해서 미안해요. |
| 별말씀을요 [별말쓰므료] | 표현 | とんでもない | 상대방의 칭찬이나 감사를 겸손하게 거절하는 표현 | 별말씀을요, 당신 덕분입니다. |
| 최선을 다하다 [최서늘 다하다] | 표현 | 最善を尽くす | 할 수 있는 모든 노력을 다하다 | 항상 최선을 다해서 노력해요. |
| 조언 [조언] | 명 | アドバイス | 어떤 일에 대해 좋은 의견을 제시해 주는 것 | 어머니의 조언을 받았어요. |
| 호칭 [호칭] | 명 | 呼び方 | 어떤 사람을 부르는 이름이나 말 | "어머니"라는 호칭을 사용해요. |
| 섬기다 [섬기다] | 동 | お仕えする | 어떤 사람을 존중하고 돕다 | 가족을 섬기는 마음으로 살아요. |
| 함께 [함께] | 부 | 一緒に | 같이, 둘 이상이 한 군데 모여서 | 함께 성장해요. |
| 성장하다 [성장하다] | 동 | 成長する | 더 크거나 발전하다 | 결혼하면서 함께 성장했어요. |
제1과 문법 / 第1課 文法
누군가를 높이 평가하고 그를 따르는 마음을 표현. 공식적이고 정중한 표현.
誰かを高く評価し、その人に従う気持ちを表現。公式的で丁寧な表現。
예) 최석을 존경합니다. → チェソクさんを尊敬しています。
예) 아버지를 존경했어요. → お父さんを尊敬していました。
예) 당신 같은 분을 존경합니다. → あなたのような方を尊敬します。
~기만 하면: 오직 그것만으로 충분하다는 뜻. ~인가 봐: 관찰을 통한 추측.
~기만 하면:それだけで十分という意味。~인가 봐:観察を通じた推測。
예) 최선을 다하기만 하면 괜찮아요. → 最善を尽くすだけでいいです。
예) 인사가 어색한가 봐요. → 挨拶が不自然らしいですね。
예) 한국 문화를 배우기만 하면 돼요. → 韓国の文化を勉強するだけでいいです。
~도록: 그렇게 되거나 그렇게 행동하기 위해. ~으면서: 동시에 진행.
~도록:そうなる、またはそう行動するために。~으면서:同時に進行。
예) 최선을 다하도록 해요. → 最善を尽くすようにします。
예) 배우면서 함께 성장해요. → 勉強しながら一緒に成長します。
예) 조언을 받으면서 준비해요. → アドバイスをもらいながら準備します。
제1과 연습 / 第1課 練習
1. 연습: 존댓말로 바꾸어 쓰세요.
2. 연습: 다음 표현을 사용해 문장을 만드세요.
일본 가족 소개
장면: 후쿠오카 아미의 부모 집. 최석이 처음 아미의 가족을 만난다. 아미가 최석에게 일본의 가족 문화를 설명하고, 최석은 한국과의 차이를 느낀다.
場面:福岡あみの実家。最石が初めてあみの家族に会う。あみが最石に日本の家族文化を説明し、最石は韓国との違いを感じる。
| 화자 | 한국어 | 일본어 |
|---|---|---|
| 아미 | 최석, 지금 뭐라고 했냐면, 일본에서는 집에 있을 때 신발을 벗어요. [최석, 지금 뭐라고 핸냐면, 일보네서는 지베 이쓸 때 신바를 버서요.] | チェソク、今何て言ったかというと、日本では家の中では靴を脱ぐんです。 |
| 최석 | 아, 그래서 입구에서 벗는 거구나. 한국도 비슷하지만... [아, 그래서 입꾸에서 번는 거구나. 한국또 비스타지만...] | あ、だから玄関で脱ぐんだ。韓国も似ているけど... |
| 아미 아버지 | 최석 군, 어서 오세요. 편하게 지내세요. [최석 군, 어서 오세요. 펴나게 지내세요.] | 最石さん、いらっしゃい。くつろいでください。 |
| 아미 어머니 | 한국에서는 어떻게 하는지 궁금해요. 손님이 오면 신발은...? [한구게서는 어떠케 하는지 궁금해요. 손니미 오면 신바른...?] | 韓国ではどうするんですか。お客さんが来たら靴は...? |
| 최석 | 비슷합니다. 우리도 신발을 벗거든요. 하지만... [비스탐니다. 우리도 신바를 벋꺼드뇨. 하지만...] | 似ています。僕たちも靴を脱きます。ですが... |
| 아미 | 석이가 말하려는 게 뭐냐하면, 한국에서는 어떤 집은 신발을 안 벗기도 한다는 거야. [서기가 말하려는 게 뭐냐하면, 한구게서는 어떤 지븐 신바를 안 벋끼도 한다는 거야.] | ソクが言いたいのは、韓国ではお家によっては靴を脱がないところもあるってこと。 |
| 아미 아버지 | 그런데 최석 군, 한국에서는 이렇게 존댓말을 항상 쓰나요? 일본이랑 좀 다른 것 같은데... [그런데 최석 군, 한구게서는 이러케 존댄마를 항상 쓰나요? 일보니랑 좀 다른 걷 까튼데...] | ところでチェソク君、韓国ではこんなに敬語を常に使うんですか?日本とは少し違うみたいですが... |
| 아미 어머니 | 한국에서는 반말을 쓰면 실례가 되나요? [한구게서는 반마를 쓰면 실례가 되나요?] | 韓国ではため口を使うと失礼になりますか? |
| 최석 | 꼭 그렇지는 않지만... 한국에서는 나이가 많으면 존댓말을 쓰는 게 예의예요. [꼭 그러치는 안치만... 한구게서는 나이가 마느면 존댄마를 쓰는 게 예이예요.] | 必ずしもそうではないですが...韓国では年上の方には敬語を使うのが礼儀なんです。 |
식사 중. 최석이 일본의 가족 호칭과 한국의 가족 호칭을 비교하면서 설명한다. 아미가 통역 역할을 한다.
食事中。最石が日本の家族用語と韓国の家族用語を比較しながら説明する。あみが通訳役をする。
| 화자 | 한국어 | 일본어 |
|---|---|---|
| 최석 | 한국에서는 아버지의 형을 "큰아버지"라고 부르거든요. [한구게서는 아버지의 형을 "크나버지"라고 부르거드뇨.] | 韓国ではお父さんの兄を「大おじさん」と呼ぶんです。 |
| 아미 아버지 | 아, 그래? 일본은 그냥 "아저씨"라고 부르네. [아, 그래? 일보는 그냥 "아저씨"라고 부르네.] | へえ、そう?日本は「叔父さん」って呼ぶね。 |
| 아미 | 아버지가 뭐라고 했냐면, 일본에서는 모두 같은 호칭을 써서 간단하다는 거야. [아버지가 뭐라고 핸냐면, 일보네서는 모두 가튼 호칭을 써서 간단하다는 거야.] | お父さんが言ったのは、日本ではみな同じ呼び方で簡単だってことです。 |
| 최석 | 그래서 나는 처음에 (일본 가족을) 이해 못했어요. 한국에서는 매우 복잡하거든요. [그래서 나는 처으메 (일본 가조글) 이해 모태써요. 한구게서는 매우 복짜파거드뇨.] | だから僕は最初、(日本の家族を)理解できませんでした。韓国では非常に複雑ですから。 |
| 아미 어머니 | 한국에서는 각자 이름이 있군요. 좋기도 하고 복잡하기도 하네요. [한구게서는 각짜 이르미 읻꾸뇨. 조키도 하고 복짜파기도 하네요.] | 韓国ではそれぞれに名前があるんですね。いいこともあり、複雑でもありますね。 |
| 최석 | 맞아요. 하지만 이게 가족을 존중하는 한국의 문화예요. [마자요. 하지만 이게 가조글 존중하는 한구긔 문화예요.] | そうです。ですがこれが家族を尊重する韓国の文化です。 |
| 아미 | 한국에서는 예의예요. 어떻게 부르냐가 중요한 거야. [한구게서는 예의예요. 어떠케 부르냐가 중요한 거야.] | 韓国では礼儀です。どう呼ぶかが重要なんです。 |
제2과 단어표 / 第2課 単語表
| 단어/単語 | 품사 | 일본어/日本語 | 뉘앙스 & 설명 | 예문 |
|---|---|---|---|---|
| 소개 [소개] | 명 | 紹介 | 어떤 사람이나 것을 새로 알려주다 | 가족을 소개해요. |
| 신발을 벗다 [신바를 벋따] | 표현 | 靴を脱ぐ | 신발을 발에서 벗어내다 | 집에 들어가면서 신발을 벗어요. |
| 문화 [문화] | 명 | 文化 | 어떤 집단이나 사회가 가지고 있는 생활 방식 | 한국의 가족 문화를 배우고 있어요. |
| 나이가 많다 [나이가 만타] | 표현 | 年上である | 나이가 위라는 뜻 | 나이가 많으신 분께는 존댓말을 써요. |
| 실례가 되다 [실례가 되다] | 표현 | 失礼になる | 예의를 지키지 않아 상대방에게 무례하게 되다 | 존댓말을 쓰지 않으면 실례가 돼요. |
| 호칭 [호칭] | 명 | 呼び方 | 어떤 사람을 부르는 말 | 한국의 가족 호칭은 복잡해요. |
| 비교하다 [비교하다] | 동 | 比較する | 두 개 이상의 것을 나란히 놓고 같은 점과 다른 점을 살피다 | 한국과 일본을 비교해요. |
| 통역 [통역] | 명 | 通訳 | 한 언어를 다른 언어로 옮겨 전달하는 일 | 아미가 통역 역할을 해요. |
| 복잡하다 [복짜파다] | 형 | 複雑である | 여러 가지가 얽혀서 단순하지 않다 | 한국 호칭이 복잡해요. |
| 간단하다 [간단하다] | 형 | 簡単である | 어렵지 않고 단순하다 | 일본의 호칭은 간단해요. |
| 예의 [예의] | 명 | 礼儀 | 다른 사람을 존중하고 존경하는 행동이나 말씨 | 한국 문화에서 예의는 매우 중요해요. |
| 이해하다 [이해하다] | 동 | 理解する | 어떤 것의 의미나 내용을 알다 | 처음에는 이해 못 했어요. |
제2과 문법 / 第2課 文法
~냐면: 설명이나 이유를 자세히 전달할 때. ~거든요: 이유를 제시하면서 완곡한 표현.
~냐면:説明や理由を詳しく伝えるとき。~거든요:理由を示しながら婉曲な表現。
예) 뭐라고 했냐면, 신발을 벗어요. → 何かというと、靴を脱ぐんです。
예) 호칭이 복잡하거든요. → 呼び方が複雑ですから。
예) 한국 문화는 이렇다는 뜻이거든요. → それは韓国の文化がこういうものだという意味ですから。
~을 비롯해서: 그것을 포함하여. ~과 비교하면: 둘을 비교하는 표현.
~을 비롯해서:それを含めて。~과 비교하면:両者を比較する表現。
예) 호칭을 비롯해서 많이 배웠어요. → 呼び方をはじめ、たくさん学びました。
예) 일본과 비교하면 한국은... → 日本と比べると韓国は...
예) 한국 가족 문화와 비교하면... → では韓国の家族文化と比べると...
누군가를 어떤 행동을 하도록 유도하거나 요청하는 표현.
誰かをある行動をするように導いたり、要求する表現。
예) 아미가 통역하도록 해요. → あみに通訳させます。
예) 최석이 설명하도록 했어요. → チェソクに説明させました。
예) 가족이 함께하도록 해요. → みんなで一緒にするようにします。
제2과 연습 / 第2課 練習
1. 연습: 다음 문장에 ~냐면을 사용해 설명을 붙이세요.
2. 연습: 역할극: 당신의 나라 가족 문화를 설명해보세요.
웨딩홀 준비
장면: 웨딩홀 전시장. 아미와 최석이 담당자와 결혼식 계획을 상담한다. 한국식 결혼 문화의 다양한 요소들(청첩장, 피로연, 혼수, 예단 등)을 접하게 된다.
場面:ウェディングホール展示場。あみと最石が担当者と結婚式計画について相談する。韓国式結婚文化の様々な要素に接することになる。
| 화자 | 한국어 | 일본어 |
|---|---|---|
| 담당자 | 신부 분께서 국제결혼이라고 들었어요. 축하합니다! [신부 분께서 국쩨결호니라고 드러써요. 추카함니다!] | 新婦さんが国際結婚だと聞きました。おめでとうございます! |
| 아미 | 감사합니다. 그런데... 청첩장이라는 게 뭐죠? 초대장 같은 거? [감사함니다. 그런데... 청첩짱이라는 게 뭐죠? 초대장 가튼 거?] | ありがとうございます。ところで...招待状というのは何ですか。招待カードみたいなもの? |
| 담당자 | 네, 맞습니다. 하지만 한국 청첩장은 예식 정보도 담고, 피로연 정보도 담아요. [네, 맏씀니다. 하지만 한국 청첩짱은 예식 정보도 담고, 피로연 정보도 다마요.] | はい、そうです。ただし韓国の招待状は式の情報も含め、披露宴の情報も含みます。 |
| 최석 | 예산이 어느 정도 필요한지 궁금하네요. 혼수, 예단도 있어야 하고... [예사니 어느 정도 피료한지 궁금하네요. 혼수, 예단도 이써야 하고...] | 予算がどの程度必要か気になります。嫁入り道具や結納品も必要だし... |
| 담당자 | 혼수는 신부 쪽에서, 예단은 신랑 쪽에서 준비하는 게 전통이에요. 요즘은 많이 간소화됐지만. [혼수는 신부 쪼게서, 예다는 실랑 쪼게서 준비하는 게 전통이에요. 요즈믄 마니 간소화됃찌만.] | 嫁入り道具は新婦側から、結納品は新郎側から準備するのが伝統です。最近は簡略化されていますが。 |
| 아미 | 혼수면... 옷, 침구, 가전제품 이런 거 말하는 거죠? [혼수면... 옫, 침구, 가전제품 이런 거 말하는 거죠?] | 嫁入り道具というと...服、寝具、家電製品こういった物ですよね? |
| 담당자 | 네, 정확해요. 신부가 신혼집으로 가져가는 물건들이에요. [네, 정화캐요. 신부가 신혼지브로 가져가는 물껀드리에요.] | はい、正確です。新婦が新婚生活の家に持っていく物ですね。 |
| 아미 | 그런데 요즘은? 정말 다 준비해야 돼요? [그런데 요즈믄? 정말 다 준비해야 돼요?] | ところで最近は?本当に全部用意しないといけないですか? |
| 담당자 | 부모님과 신랑 신부가 상의해서 결정하셔도 돼요. 간단하게 하시는 분들도 많으셔요. [부모님과 실랑 신부가 상의해서 결쩡하셔도 돼요. 간단하게 하시는 분들또 마느셔요.] | ご両親と新郎新婦さんでご相談なさって決めてもいいですよ。シンプルになさる方も多いですし。 |
상담 후. 최석 어머니가 아미를 데리고 와서 한국식 결혼 문화를 설명한다. 아미가 놀라고 질문한다.
相談後。最石のお母さんがあみを連れてきて、韓国式結婚文化を説明する。あみが驚いて質問する。
| 화자 | 한국어 | 일본어 |
|---|---|---|
| 최석 어머니 | 폐백이라고 들어 봤지? 신부가 시부모님한테 큰절을 올리는 거야. [폐배기라고 드러 봣찌? 신부가 시부모님한테 큰저를 올리는 거야.] | 幣帛って聞いたことあるでしょう?新婦が義父母に深いお辞儀をするのよ。 |
| 아미 | 큰절이요? 바닥에 엎드려요? 몇 번이나요? [큰저리요? 바다게 업드려요? 멷 버니나요?] | 深いお辞儀?床にひれ伏すんですか?何回ですか? |
| 최석 어머니 | 한 번이면 돼. 그리고 시부모님이 대추랑 밤을 신부 치마에 던져 주셔. 많이 받으면 복이 많다는 뜻이야. [한 버니면 돼. 그리고 시부모니미 대추랑 바믈 신부 치마에 던져 주셔. 마니 바드면 보기 만타는 뜨시야.] | 一回でいいの。そして義父母が棗と栗を新婦のチマに投げてくれるの。たくさん受け止めたら福が多いという意味よ。 |
| 아미 | 아, 그래요? 일본 결혼식과는 정말 달라요. 일본은 조용해요. [아, 그래요? 일본 결혼식꽈는 정말 달라요. 일보는 조용해요.] | あ、そうなんですか?日本の結婚式とは本当に違いますね。日本は静かです。 |
| 최석 어머니 | 한국은 축제 같은 거야. 모두가 기쁨을 나누는 거지. [한구근 축쩨 가튼 거야. 모두가 기쁘믈 나누는 거지.] | 韓国はお祭りみたいなものよ。みんなで喜びを分かち合うんだね。 |
| 아미 | 혼수를 준비할 때... 일본 부모님을 어떻게 설명해야 할까요? [혼수를 준비할 때... 일본 부모니믈 어떠케 설명해야 할까요?] | 嫁入り道具を用意するとき...日本のご両親にどう説明すればいいでしょうか? |
| 최석 어머니 | 한국 전통이라고 설명해. 그리고 네 부모님이 할 수 있는 만큼 하면 돼. 완벽할 필요는 없어. [한국 전통이라고 설명해. 그리고 네 부모니미 할 수 인는 만큼 하면 돼. 완벼칼 피료는 업써.] | 韓国の伝統だと説明して。それからあなたのご両親ができる範囲でいいの。完璧である必要はないわよ。 |
제3과 단어표 / 第3課 単語表
| 단어/単語 | 품사 | 일본어/日本語 | 뉘앙스 & 설명 | 예문 |
|---|---|---|---|---|
| 웨딩홀 [웨딩홀] | 명 | ウェディングホール | 결혼식을 하는 장소 | 웨딩홀을 예약했어요. |
| 청첩장 [청첩짱] | 명 | 招待状 | 결혼식에 초대하는 카드 | 청첩장을 보내요. |
| 피로연 [피로연] | 명 | 披露宴 | 결혼식 후 신혼부부가 손님들과 축하의 시간을 나누는 행사 | 피로연에서 하객들에게 인사했어요. |
| 폐백 [폐백] | 명 | 幣帛(ペベク) | 결혼식 후 신랑신부가 시부모님께 절을 올리는 한국 전통 의식. 시부모님이 대추와 밤을 던져 주는 풍습이 있음. | 폐백에서 시어머니가 대추를 던져 주셨어요. |
| 혼수 [혼수] | 명 | 嫁入り道具 | 신부가 시집갈 때 가져가는 물건들 | 혼수를 준비해야 해요. |
| 예단 [예단] | 명 | 結納品 | 신랑 쪽에서 신부 쪽에 주는 물건들 | 예단을 준비하고 있어요. |
| 전통 [전통] | 명 | 伝統 | 오래 전부터 물려받아 내려오는 관습이나 풍습 | 한국의 결혼 전통을 배우고 있어요. |
| 간소화하다 [간소화하다] | 동 | 簡略化する | 복잡한 것을 더 단순하게 만들다 | 결혼식을 간소화했어요. |
| 침구 [침구] | 명 | 寝具 | 침대에 깔아 사용하는 물품들 | 침구를 혼수에 넣어요. |
| 가전제품 [가전제품] | 명 | 家電製品 | 집에서 쓰는 전기로 작동하는 기계들 | 가전제품도 혼수에 포함돼요. |
| 축제 [축쩨] | 명 | お祭り | 많은 사람이 모여 즐거움을 나누는 행사 | 한국 결혼식은 축제 같아요. |
| 완벽하다 [완벼카다] | 형 | 完璧である | 모든 것이 부족함이 없이 훌륭하다 | 완벽할 필요는 없어요. |
| 상담하다 [상담하다] | 동 | 相談する | 어떤 일에 대해 서로 의견을 나누다 | 결혼식 계획을 상담해요. |
제3과 문법 / 第3課 文法
다른 사람의 말이나 소문으로 알게 된 정보를 전달. ~이라고 들었어요 형태로도 쓰임.
他人の言葉や噂で知った情報を伝える。~이라고 들었어요の形でも使われる。
예) 국제결혼이라고 들었어요. → 国際結婚だと聞きました。
예) 한국식 결혼식이 축제 같다고 들었어요. → 韓国式の結婚式はお祭りみたいだと聞きました。
예) 혼수가 필요하다고 들었어요. → 嫁入り道具が必要だと聞きました。
~어/아 가지고: 어떤 상태나 물건을 지니고. ~고 있어요: 현재 진행 중인 상태.
~어/아 가지고:ある状態や物を持って。~고 있어요:現在進行中の状態。
예) 혼수를 준비해 가지고 있어요. → 嫁入り道具を用意しています。
예) 이 문제를 안고 있어요. → この問題を抱えています。
예) 기대를 가지고 시작했어요. → 期待を持って始めました。
~(으)면 되다: 그 정도면 충분하다. ~어야 돼요: 해야 할 의무를 나타냄.
~(으)면 되다:その程度で十分。~어야 돼요:する義務を示す。
예) 간단하게 하면 돼요. → シンプルにすればいいです。
예) 부모님과 상의하면 돼요. → ご両親と相談すればいいです。
예) 혼수를 준비해야 돼요. → 嫁入り道具を用意しなくちゃいけません。
제3과 연습 / 第3課 練習
1. 연습: 다음을 ~이라고 들었어요로 문장 만들기
2. 연습: 당신의 나라 결혼 문화 설명하기
국제결혼 서류
장면: 구청 민원실. 아미와 최석이 혼인신고 서류를 제출하려고 한다. 공무원이 필요한 서류들을 설명한다.
場面:区役所市民課。あみと最石が婚姻届書類を提出しようとしている。公務員が必要な書類を説明する。
| 화자 | 한국어 | 일본어 |
|---|---|---|
| 공무원 | 국제결혼 혼인신고 오셨군요. 서류가 많으니까 기본적인 것부터 설명하겠습니다. [국쩨결혼 호닌신고 오셛꾸뇨. 서류가 마느니까 기본저긴 걷뿌터 설명하겓씀니다.] | 国際結婚の婚姻届でいらっしゃいますね。書類が多いので基本的なものから説明します。 |
| 아미 | 안녕하세요. 네, 저는 일본인이고 석이는 한국인입니다. [안녕하세요. 네, 저는 일보니니고 서기는 한구기님니다.] | こんにちは。はい、私は日本人でチェソクは韓国人です。 |
| 공무원 | 그럼 먼저 혼인신고서를 작성하셔야 합니다. 이 서식이에요. [그럼 먼저 호닌신고서를 작썽하셔야 함니다. 이 서시기에요.] | では、まず婚姻届書を作成していただく必要があります。この様式です。 |
| 최석 | 이건 한국 혼인신고서이고, 일본 쪽은? [이건 한국 호닌신고서이고, 일본 쪼근?] | これは韓国の婚姻届書で、日本側は? |
| 공무원 | 좋은 질문입니다. 한국에서 혼인신고를 한 후, 일본에도 신고해야 합니다. 이건 일본 대사관에서 합니다. [조은 질무님니다. 한구게서 호닌신고를 한 후, 일보네도 신고해야 함니다. 이건 일본 대사과네서 함니다.] | いい質問ですね。韓国で婚姻届を出した後、日本にも届け出る必要があります。これは日本大使館で行います。 |
| 아미 | 그럼 시간이 좀 걸리겠네요? [그럼 시가니 좀 걸리겐네요?] | では時間がかかりますね? |
| 공무원 | 네, 보통 2~3주 정도 소요됩니다. [네, 보통 2~3주 정도 소요됨니다.] | はい、通常2~3週間程度かかります。 |
| 최석 | 가족관계증명서도 필요하다고 들었는데... [가족꽌계증명서도 피료하다고 드런는데...] | 家族関係証明書も必要だと聞いたんですが... |
| 공무원 | 맞습니다. 혼인신고 후에 발급받으실 수 있습니다. [맏씀니다. 호닌신고 후에 발끕빠드실 수 읻씀니다.] | そうです。婚姻届の後に発行していただけます。 |
구청 밖. 아미가 최석에게 한국의 법률 용어들을 이해하려고 노력한다. 최석이 설명해 준다.
区役所の外。あみが最石に韓国の法律用語を理解しようとしている。最石が説明する。
| 화자 | 한국어 | 일본어 |
|---|---|---|
| 아미 | 혼인신고를 한다는 게... 정확히 뭐죠? 결혼식을 하는 것과는 다른 거? [호닌신고를 한다는 게... 정화키 뭐죠? 결혼시글 하는 걷꽈는 다른 거?] | 婚姻届を出すというのは...正確に何ですか?結婚式とは違う? |
| 최석 | 그렇지. 결혼식은 축하하는 행사고, 혼인신고는 법률적으로 부부임을 증명하는 거야. [그러치. 결혼시근 추카하는 행사고, 호닌신고는 범뉼쩌그로 부부이믈 증명하는 거야.] | そう。結婚式はお祝いのイベントで、婚姻届は法的に夫婦であることを証明するものなんだ。 |
| 아미 | 아, 그래서 서류가 필요한 거군요. 법률 문서니까. [아, 그래서 서류가 피료한 거구뇨. 범뉼 문서니까.] | あ、だから書類が必要なんですね。法律文書だから。 |
| 최석 | 가족관계증명서라는 건 너와 나의 가족 관계를 공식적으로 증명하는 문서야. [가족꽌계증명서라는 건 너와 나의 가족 관계를 공식쩌그로 증명하는 문서야.] | 家族関係証明書というのは、君と僕の家族関係を公式に証明する文書だよ。 |
| 아미 | 그럼 그 문서를 일본 대사관에도 제출해야 하는 거죠? [그럼 그 문서를 일본 대사과네도 제출해야 하는 거죠?] | ではその文書を日本大使館にも提出する必要があるんですよね? |
| 최석 | 맞아. 모든 서류에 인감도장이 필요해. 너는 서명이 되겠지만... [마자. 모든 서류에 인감도장이 피료해. 너는 서명이 되겓찌만...] | そう。すべての書類に印鑑が必要だね。君は署名になるだろうけど... |
| 아미 | 한국에서는 인장이 서명보다 더 중요한 거예요? [한구게서는 인장이 서명보다 더 중요한 거예요?] | 韓国では印鑑が署名より重要なんですか? |
| 최석 | 그럼. 한국 문화가 그래. 공식 문서에는 꼭 인장이 필요해. [그럼. 한국 문화가 그래. 공식 문서에는 꼭 인장이 피료해.] | そう。韓国の文化がそうなんだ。公式文書には必ず印鑑が必要なんだよ。 |
제4과 단어표 / 第4課 単語表
| 단어/単語 | 품사 | 일본어/日本語 | 뉘앙스 & 설명 | 예문 |
|---|---|---|---|---|
| 국제결혼 [국쩨결혼] | 명 | 国際結婚 | 다른 나라 사람과의 결혼 | 국제결혼을 준비하고 있어요. |
| 혼인신고 [호닌신고] | 명 | 婚姻届出 | 법률적으로 부부 관계를 등록하는 행정 절차 | 혼인신고를 해야 해요. |
| 서류 [서류] | 명 | 書類 | 공식적인 서면 또는 문서 | 서류가 많이 필요해요. |
| 민원실 [미눤실] | 명 | 市民課 | 시청이나 구청에서 주민의 일을 처리하는 곳 | 민원실에서 신청했어요. |
| 가족관계증명서 [가족꽌계증명서] | 명 | 家族関係証明書 | 가족 관계를 공식적으로 증명하는 문서 | 가족관계증명서를 발급받아요. |
| 대사관 [대사관] | 명 | 大使館 | 다른 나라에 설치되어 자국의 이익을 대표하는 외교 기관 | 일본 대사관에 서류를 제출해요. |
| 서식 [서식] | 명 | 様式 | 공식적으로 정해진 형태나 틀 | 서식을 작성해야 해요. |
| 소요되다 [소요되다] | 동 | 要する | 어떤 것이 필요하거나 걸리다 | 시간이 소요됩니다. |
| 인감도장 [인감도장] | 명 | 印鑑 | 이름이 새겨진 도장 | 서류에 인감도장이 필요해요. |
| 공식적 [공식쩍] | 형 | 公式的である | 공적으로 인정되고 정식인 | 공식적인 문서예요. |
| 증명하다 [증명하다] | 동 | 証明する | 어떤 사실이 맞다는 것을 보여주다 | 서류로 증명해야 해요. |
| 등록하다 [등노카다] | 동 | 登録する | 공식적인 기록에 이름을 올리다 | 결혼을 등록해요. |
제4과 문법 / 第4課 文法
~을/를 제출하다: 공식 서류나 신청서를 관청에 내다. ~을/를 발급받다: 공식 문서를 받다.
~を提出する:公式書類や申請書を役所に出す。~を発行してもらう:公式文書をもらう。
예) 혼인신고서를 제출했어요. → 婚姻届書を提出しました。
예) 가족관계증명서를 발급받았어요. → 家族関係証明書をもらいました。
예) 서류를 대사관에 제출해요. → 書類を大使館に提出します。
~(으)로서: 어떤 자격이나 입장을 나타냄. ~임을 증명하다: 어떤 사실을 문서로 증명.
~として:ある資格や立場を示す。~であることを証明する:ある事実を文書で証明する。
예) 부부로서 등록했어요. → 夫婦として登録しました。
예) 가족임을 증명하는 서류예요. → 家族であることを証明する書類です。
예) 한국인으로서 신청해요. → 韓国人として申請します。
~(으)ㄴ 후(에): 어떤 일 이후를 나타냄. ~(으)로부터: 시작점이나 출발지를 나타냄.
~した後に:ある事柄の後を示す。~から:出発点や始まりを示す。
예) 혼인신고를 한 후에 발급받아요. → 婚姻届を出した後に発行してもらいます。
예) 대사관으로부터 서류를 받았어요. → 大使館から書類をもらいました。
예) 한국으로부터 일본으로 신고해요. → 韓国から日本に届け出ます。
제4과 연습 / 第4課 練習
1. 연습: 다음 동사를 사용해 문장을 만드세요.
2. 연습: 역할극: 구청 민원실에서 혼인신고 하기
임신과 산부인과
장면: 최석과 아미의 집. 저녁. 아미가 최석에게 임신 소식을 전한다. 기쁨과 불안이 함께한다.
場面:最石とあみの家。夜。あみが最石に妊娠の報告をする。喜びと不安が混在している。
| 화자 | 한국어 | 일본어 |
|---|---|---|
| 아미 | 최석, 나 임신했어. [최석, 나 임신해써.] | チェソク、私、妊娠したの。 |
| 최석 | 뭐? 정말? 축하해! [뭐? 정말? 추카해!] | え?本当?おめでとう! |
| 아미 | 응, 진단을 받았어. 의사가 출산예정일이 8개월 후라고 했어. [응, 진다늘 바다써. 의사가 출싸녜정이리 8개월 후라고 해써.] | うん、診断を受けたの。お医者さんが出産予定日が8ヶ月後だって言った。 |
| 최석 | 벅차다... 아버지, 어머니를 언제 말해야 할까? [벅차다... 아버지, 어머니를 언제 말해야 할까?] | いっぱいだ...お父さん、お母さんにいつ話そう? |
| 아미 | 벅차다는 게 뭐야? 너 괜찮아? [벅차다는 게 뭐야? 너 괜차나?] | いっぱいだって何?大丈夫? |
| 최석 | 아, 벅차다는 감정이 너무 크다는 뜻이야. 기쁘기도 하고... 책임감도 느껴지고. [아, 벅차다는 감정이 너무 크다는 뜨시야. 기쁘기도 하고... 채김감도 느껴지고.] | あ、いっぱいというのは感情が大きすぎるという意味だよ。嬉しくもあるし...責任感も感じるし。 |
| 아미 | 나도 그래. 실감이 안 나. 정말 엄마가 될 거라고 믿기지 않아. [나도 그래. 실까미 안 나. 정말 엄마가 될 거라고 믿끼지 아나.] | 私もそう。実感がない。本当にお母さんになるって信じられない。 |
| 최석 | 하지만 너는 할 수 있어. 우리는 함께니까. [하지만 너는 할 수 이써. 우리는 함께니까.] | でも君にはできるよ。僕たちは一緒だから。 |
산부인과 진료실. 아미가 첫 초음파 검사를 받는다. 의사가 아미의 건강 상태와 태동, 입덧에 대해 설명한다.
産婦人科診察室。あみが初の超音波検査を受ける。医者があみの健康状態と胎動、つわりについて説明する。
| 화자 | 한국어 | 일본어 |
|---|---|---|
| 의사 | 아미 씨, 처음 온 건 맞죠? 오늘 첫 초음파 검사를 해보겠습니다. [아미 씨, 처음 온 건 맏쬬? 오늘 첟 초음파 검사를 해보겓씀니다.] | あみさん、初めてですね?今日は初めての超音波検査を行います。 |
| 아미 | 네, 의사 선생님. 조금 불안해요. [네, 의사 선생님. 조금 부란해요.] | はい、先生。少し不安です。 |
| 의사 | 괜찮습니다. 아기가 잘 자라고 있는지 확인하는 거예요. 여기 보세요. 이게 심장이 뛰는 거고... [괜찬슴니다. 아기가 잘 자라고 인는지 화긴하는 거예요. 여기 보세요. 이게 심장이 뛰는 거고...] | だいじょうぶです。赤ちゃんがちゃんと成長しているか確認するんです。ここを見てください。これが心臓が鼓動しているのですし... |
| 아미 | 오, 정말 뛰고 있네요! [오, 정말 뛰고 인네요!] | あ、本当に鼓動してる! |
| 의사 | 태동이라고 합니다. 앞으로 더 크게 느껴질 거예요. [태동이라고 함니다. 아프로 더 크게 느껴질 거예요.] | これを胎動といいます。これからもっと大きく感じるようになりますよ。 |
| 아미 | 입덧은... 언제까지 있을 거예요? 자꾸만 속이 메스꺼워요. [입떠슨... 언제까지 이쓸 거예요? 자꾸만 소기 메스꺼워요.] | つわりは...いつまで続くんですか?ずっと気持ち悪いんです。 |
| 의사 | 보통 3개월 정도면 좋아져요. 무염 음식이나 생강차를 마셔보세요. 그리고 자주 움직이세요. [보통 3개월 정도면 조아져요. 무염 음시기나 생강차를 마셔보세요. 그리고 자주 움지기세요.] | 通常3ヶ月ほどで良くなります。塩辛くない食事や生姜茶を飲んでみてください。そして、よく動くようにしてください。 |
| 아미 | 감사합니다, 의사 선생님. [감사함니다, 의사 선생님.] | ありがとうございます、先生。 |
제5과 단어표 / 第5課 単語表
| 단어/単語 | 품사 | 일본어/日本語 | 뉘앙스 & 설명 | 예문 |
|---|---|---|---|---|
| 임신 [임신] | 명 | 妊娠 | 여자가 뱃속에 아기를 가지고 있는 상태 | 임신했어요. |
| 벅차다 [벅차다] | 형 | いっぱいである | 감정이나 느낌이 너무 커서 참기 어렵다 | 기쁨으로 벅찼어요. |
| 책임감 [채김감] | 명 | 責任感 | 어떤 일을 해야 할 의무를 느끼는 마음 | 부모로서의 책임감을 느껴요. |
| 실감이 나다 [실까미 나다] | 표현 | 実感がわく | 어떤 일이 실제라고 느껴지다 | 아직 엄마가 될 거라는 게 실감이 안 나요. |
| 출산예정일 [출싸녜정일] | 명 | 出産予定日 | 아기가 태어날 예상 날짜 | 출산예정일이 8개월 후예요. |
| 태동 [태동] | 명 | 胎動 | 뱃속의 아기가 움직이는 것 | 태동을 느껴요. |
| 입덧 [입떧] | 명 | つわり | 임신 초기에 느끼는 메스꺼움과 불편감 | 입덧이 심해요. |
| 검사 [검사] | 명 | 検査 | 상태나 상황을 알기 위해 조사하거나 살펴봄 | 초음파 검사를 받았어요. |
| 메스껍다 [메스껍따] | 형 | 気持ち悪い | 구역질이 나거나 불편하다 | 속이 메스꺼워요. |
| 생강차 [생강차] | 명 | 生姜茶 | 생강으로 만든 차 | 생강차를 마셨어요. |
| 진단 [진단] | 명 | 診断 | 의사가 환자의 병이나 상태를 판단함 | 의사로부터 진단을 받았어요. |
| 축하하다 [추카하다] | 동 | おめでとうという | 좋은 일이 생긴 것을 기뻐하며 인사하다 | 임신을 축하했어요. |
제5과 문법 / 第5課 文法
이미 끝난 일을 확인하며 전달. 특히 중요한 소식을 전할 때 쓰임.
すでに終わった事柄を確認しながら伝える。特に重要なニュースを伝えるときに使われる。
예) 나 임신했어. → 私、妊娠したの。
예) 진단을 받았어. → 診断を受けました。
예) 검사를 했어. → 検査をしました。
여러 감정이나 상황이 동시에 나타날 때. 혼합된 느낌을 표현.
複数の感情や状況が同時に現れるとき。混合した感覚を表現。
예) 기쁘기도 하고 불안하기도 해요. → 嬉しくもあり不安でもあります。
예) 책임감도 느껴지고 기대도 해요. → 責任感も感じるし期待もします。
예) 벅차기도 하고 감사하기도 해요. → いっぱいでもあり感謝してもいます。
어떤 행동을 하려는 의도를 나타냄. 앞으로의 계획을 전달.
ある行動をしようとする意図を示す。これからの計画を伝える。
예) 어머니께 말해야 할까 한다. → お母さんに話そうかと思う。
예) 준비하려고 해요. → 準備しようとしています。
예) 배우려고 노력하고 있어요. → 学ぼうとしています。
제5과 연습 / 第5課 練習
1. 연습: 감정 표현: ~기도 하고 ~기도 하다 사용하기
2. 연습: 역할극: 산부인과 검진 받기
시어머니와 갈등
장면: 최석 어머니 집. 아기가 태어난 지 몇 주. 최석 어머니가 자신의 방식대로 육아하려 한다. 아미는 일본식 방식에 익숙하다.
場面:最石のお母さんの家。赤ちゃんが生まれて数週間。最石のお母さんが自分のやり方で育児しようとしている。あみは日本式の方法に慣れている。
| 화자 | 한국어 | 일본어 |
|---|---|---|
| 최석 어머니 | 아미, 왜 아기한테 자꾸 일본식 방식만 써? 한국에서는 우리가 한국식으로 해야지. [아미, 왜 아기한테 자꾸 일본식 방싱만 써? 한구게서는 우리가 한국씨그로 해야지.] | あみ、なぜ赤ちゃんにいつも日本式のやり方だけを使うの?韓国では私たちが韓国式でやるべきじゃない? |
| 아미 | 서운해서... 죄송해요, 어머니. 저는 일본식 방식이 맞다고 생각했어요. [서운해서... 죄송해요, 어머니. 저는 일본식 방시기 맏따고 생가캐써요.] | 不安で...申し訳ありません、お母さん。私は日本式のやり方が正しいと思っていました。 |
| 최석 어머니 | 한국에서는 아기를 단단하게 키워야 돼. 일본식은 너무 부드러워. [한구게서는 아기를 단단하게 키워야 돼. 일본시근 너무 부드러워.] | 韓国では赤ちゃんをしっかり育てるべきです。日本式は柔らかすぎます。 |
| 아미 | 그럼... 어떻게 해야 하죠? [그럼... 어떠케 해야 하죠?] | では...どうすればいいですか? |
| 최석 어머니 | 아기 옷도 따뜻하게 입혀야 하고, 목욕도 자주 시켜야 하고, 보조식도 제때 시작해야지. [아기 옫또 따뜨타게 이펴야 하고, 모굑또 자주 시켜야 하고, 보조식또 제때 시자캐야지.] | 赤ちゃんの服も暖かく着せなければならず、風呂も頻繁に入れるべきで、補助食も時間通りに始めるべきです。 |
| 아미 | 하지만 어머니... 일본에서는 목욕을 매일 시키는데, 아기 피부가 너무 건조해질 수 있어요. [하지만 어머니... 일보네서는 모교글 매일 시키는데, 아기 피부가 너무 건조해질 수 이써요.] | でも、お母さん...日本では毎日風呂に入れるんですが、赤ちゃんの肌が乾燥しすぎる可能性があります。 |
| 최석 어머니 | 그건 너와 내가 다르게 생각하는 부분이네. 우리는 한국식으로 해왔어. [그건 너와 내가 다르게 생가카는 부부니네. 우리는 한국씨그로 해와써.] | それはあなたと私が違う考え方の部分ですね。私たちは韓国式でやってきました。 |
밤. 아미가 최석과 둘이 있을 때. 아미가 눈물을 흘린다. 최석이 아미를 위로하고, 함께 방법을 찾으려 한다.
夜。あみと最石が二人きりのとき。あみが涙を流す。最石がなぐさめて、一緒に方法を見つけようとする。
| 화자 | 한국어 | 일본어 |
|---|---|---|
| 아미 | 어머니가... 제 방식을 안 인정하는 것 같아서 서운해요. [어머니가... 제 방시글 안 인정하는 걷 까타서 서운해요.] | お母さんが...私のやり方を認めてくれないようで不安です。 |
| 최석 | 어머니도 너를 미워하는 게 아니야. 다만 우리 문화를 지키고 싶어 하는 거야. [어머니도 너를 미워하는 게 아니야. 다만 우리 문화를 지키고 시퍼 하는 거야.] | お母さんも君を嫌ってるわけじゃないよ。ただ僕たちの文化を守りたいんだよ。 |
| 아미 | 그럼 어머니 말씀이 맞는 건가요? [그럼 어머니 말쓰미 만는 건가요?] | では、お母さんの言葉が正しいんですか? |
| 최석 | 아니야. 너의 말도 맞아. 모두 다른 방식이 있는 거야. 우리는 함께할 수 있는 방법을 찾아야 해. [아니야. 너의 말또 마자. 모두 다른 방시기 인는 거야. 우리는 함께할 수 인는 방버블 차자야 해.] | いや。君の言葉も正しいよ。皆違うやり方があるんだよ。僕たちは一緒にできる方法を見つけるべきなんだ。 |
| 아미 | 억울하다... 제 노력을 인정해 주지 않는 느낌이 들어요. [어굴하다... 제 노려글 인정해 주지 안는 느끼미 드러요.] | 悔しい...私の努力を認めてくれない感じがします。 |
| 최석 | 어머니께 얘기할게. 아미도 아기를 잘 키우려고 노력하고 있다고. 그리고 한국식도 배우고 싶다고. [어머니께 얘기할께. 아미도 아기를 잘 키우려고 노려카고 읻따고. 그리고 한국씩또 배우고 십따고.] | お母さんに話すよ。あみも赤ちゃんをうまく育てようと努力していると。そして韓国式も学びたいと。 |
| 아미 | 정말요? [정마료?] | 本当ですか? |
| 최석 | 물론이지. 우리는 함께니까. 함께 이겨내자. [물로니지. 우리는 함께니까. 함께 이겨내자.] | もちろんだよ。僕たちは一緒だから。一緒に乗り越えよう。 |
제6과 단어표 / 第6課 単語表
| 단어/単語 | 품사 | 일본어/日本語 | 뉘앙스 & 설명 | 예문 |
|---|---|---|---|---|
| 갈등 [갈뜽] | 명 | 葛藤 | 서로 다른 주장이나 이해관계로 인한 불일치 | 시어머니와의 갈등이 있어요. |
| 서운하다 [서운하다] | 형 | 残念である/物足りない | 기대했던 것과 다르거나 자신이 무시받는 느낌 | 서운해요. |
| 억울하다 [어굴하다] | 형 | 無念である/悔しい | 자신이 한 노력이 인정받지 못해 안타깝고 화나다 | 억울한 마음이 들어요. |
| 충돌하다 [충돌하다] | 동 | 衝突する | 서로 다른 의견이나 생각이 부딪히다 | 의견이 충돌했어요. |
| 육아 [유가] | 명 | 育児 | 어린 아이를 키우고 돌보는 일 | 육아는 힘들어요. |
| 섭섭하다 [섭써파다] | 형 | 不愉快である | 약간 서운하고 불쾌하다 | 섭섭해요. |
| 인정하다 [인정하다] | 동 | 認める | 어떤 것이 맞다고 인정하다 | 제 노력을 인정해 주세요. |
| 단단하다 [단단하다] | 형 | しっかりしている | 강하고 튼튼하다 | 단단하게 키워야 해요. |
| 보조식 [보조식] | 명 | 補助食 | 이유식 | 보조식을 시작했어요. |
| 건조하다 [건조하다] | 형 | 乾燥する | 습기나 수분이 없다 | 피부가 건조해요. |
| 함께 [함께] | 부 | 一緒に | 같이, 둘이서 | 함께 이겨내자. |
| 이겨내다 [이겨내다] | 동 | 乗り越える | 어려운 상황을 극복하다 | 함께 이겨내요. |
제6과 문법 / 第6課 文法
불완전한 정보를 바탕으로 추측하거나 상대방의 기분을 존중하는 표현.
不完全な情報に基づいて推測するか、相手の気持ちを尊重する表現。
예) 제 방식을 안 인정하는 것 같아요. → 私のやり方を認めてくれないようです。
예) 어머니가 날 싫어하는 것 같아요. → お母さんが私を嫌っているようです。
예) 도움이 될 것 같아요. → 役に立つと思います。
~아/어도: 조건에 관계없이 결과가 같다는 뜻. ~으로도: 그것으로도 충분하거나 가능하다.
~ても:条件に関わらず結果が同じという意味。~でも:それでも十分または可能だ。
예) 아이를 잘 키워도 인정 안 받아요. → どんなに子どもをうまく育てても認められません。
예) 일본식으로도 괜찮아. → 日本式でも大丈夫だ。
예) 함께여도 힘들어요. → 一緒でも大変です。
누군가의 말이나 주장을 전달. 인용의 표현.
誰かの言葉や主張を伝える。引用の表現。
예) 어머니가 단단하게 키워야 한다고 했어요. → お母さんがしっかり育てるべきだと言いました。
예) 아이가 피곤하다고 했어요. → 子どもが疲れていると言いました。
예) 도움이 된다고 했어요. → 役に立つと言いました。
제6과 연습 / 第6課 練習
1. 연습: 감정 표현 연습
2. 연습: 역할극: 가족 갈등 해결하기
이중언어 육아
장면: 아미의 집. 아기가 6개월 된 날. 아미가 아기에게 일본어로, 최석이 한국어로 말한다. 아이에게 어떤 언어를 어떻게 가르칠지 고민한다.
場面:あみの家。赤ちゃんが6ヶ月になった日。あみが赤ちゃんに日本語で、最石が韓国語で話す。子どもにどのような言語をどのように教えるか悩む。
| 화자 | 한국어 | 일본어 |
|---|---|---|
| 아미 | 우리 아가 / 우리 아기야, 손뼉을 쳐봐. 짝짝짝! [우리 아가 / 우리 아기야, 손뼈글 쳐봐. 짝짝짝!] | うちの赤ちゃん、手を叩いてみようね。パチパチパチ! |
| 최석 | 얘, 손뼉을 쳐. 손 손! 짝짝짝! [얘, 손뼈글 쳐. 손 손! 짝짝짝!] | ほら、手を叩こうね。手、手!パチパチパチ! |
| 아미 | 어머니가 일본어로 하면, 아빠는 한국어로 하나요? [어머니가 일보너로 하면, 아빠는 한구거로 하나요?] | お母さんが日本語で話して、お父さんは韓国語で話すんですか? |
| 최석 | 그래야 균형이 맞을 것 같은데. 나는 항상 한국어로 말해야겠어. [그래야 균형이 마즐 걷 까튼데. 나는 항상 한구거로 말해야게써.] | そうでないとバランスが取れないと思うんだ。僕はいつも韓国語で話すべきだね。 |
| 아미 | 일본 외할머니도 일본어로 자꾸 말씀하실 텐데... [일본 외할머니도 일보너로 자꾸 말씀하실 텐데...] | 日本のおばあちゃんも日本語でずっと話すことになるだろうし... |
| 최석 | 그럼 괜찮아. 아기가 자연스럽게 두 언어를 배울 거야. [그럼 괜차나. 아기가 자연스럽께 두 어너를 배울 거야.] | そしたら大丈夫だよ。赤ちゃんが自然に両言語を学ぶだろう。 |
| 아미 | 근데 안 돼! 잘했어! 이렇게 아기한테 쓰는 말이 있어요? [근데 안 돼! 잘해써! 이러케 아기한테 쓰는 마리 이써요?] | でも、「うまくいった!」って赤ちゃんに使う言葉がありますか? |
| 최석 | 응. "안 돼!"는 아기가 위험한 일을 할 때, "잘했어!"는 칭찬할 때. [응. "안 돼!"는 아기가 위험한 이를 할 때, "잘해써!"는 칭찬할 때.] | うん。「ダメ!」は赤ちゃんが危ないことをするとき、「よくできた!」はほめるとき。 |
한국 심리학자와의 온라인 상담. 아미가 이중언어 육아에 대한 조언을 구한다.
韓国の心理学者とのオンライン相談。あみがバイリンガル育児についてアドバイスを求める。
| 화자 | 한국어 | 일본어 |
|---|---|---|
| 전문가 | 이중언어 육아는 아이에게 매우 좋은 자극이 됩니다. [이중어너 유가는 아이에게 매우 조은 자그기 됨니다.] | バイリンガル育児は子どもに非常に良い刺激になります。 |
| 아미 | 그런데 혹시 아이가 언어 발달이 늦을 수도 있지 않을까요? [그런데 혹씨 아이가 어너 발따리 느즐 수도 읻찌 아늘까요?] | ただ、子どもが言語発達が遅れる可能性もあるのではないでしょうか? |
| 전문가 | 보통은 아닙니다. 오히려 세 살 정도면 두 언어를 모두 구분해서 사용해요. [보통은 아님니다. 오히려 세 살 정도면 두 어너를 모두 구분해서 사용해요.] | 通常はそうではありません。むしろ3歳くらいで両言語を区別して使います。 |
| 아미 | 아, 다행이네요. 그럼 집에서 기저귀, 분유, 수유 같은 기본 단어들은 어떻게 가르쳐야 하죠? [아, 다행이네요. 그럼 지베서 기저귀, 부뉴, 수유 가튼 기본 다너드른 어떠케 가르쳐야 하죠?] | あ、よかった。では、家で「おむつ」「粉ミルク」「授乳」のような基本的な単語はどのように教えるべきですか? |
| 전문가 | 기저귀는 "기저귀"라고 한국어로, "おむつ"라고 일본어로. 아이가 자연스럽게 배울 거예요. [기저귀는 "기저귀"라고 한구거로, "おむつ"라고 일보너로. 아이가 자연스럽께 배울 거예요.] | おむつは「기저귀」と韓国語で、「おむつ」と日本語で。子どもが自然に学ぶでしょう。 |
| 아미 | 그럼 제가 일본어로 "분유 먹자"라고 할 때, 석이는 한국어로... [그럼 제가 일보너로 "부뉴 먹짜"라고 할 때, 서기는 한구거로...] | では、私が日本語で「粉ミルク飲もう」というとき、最石は韓国語で... |
| 전문가 | "분유 먹자"라고 하면 된답니다. 일관성이 중요해요. 엄마는 일본어, 아빠는 한국어로 계속 쓰세요. ["부뉴 먹짜"라고 하면 된담니다. 일꽌성이 중요해요. 엄마는 일보너, 아빠는 한구거로 계속 쓰세요.] | 「분유 먹자」と言えばいいのです。一貫性が大切です。お母さんは日本語、お父さんは韓国語で続けてください。 |
제7과 단어표 / 第7課 単語表
| 단어/単語 | 품사 | 일본어/日本語 | 뉘앙스 & 설명 | 예문 |
|---|---|---|---|---|
| 이중언어 [이중어너] | 명 | バイリンガル/二言語 | 두 개의 언어를 사용하는 것 | 이중언어 육아를 하고 있어요. |
| 기저귀 [기저귀] | 명 | おむつ | 아기가 차는 종이 팬티 | 기저귀를 갈아요. |
| 분유 [부뉴] | 명 | 粉ミルク | 아기에게 먹이는 분말 우유 | 분유를 먹여요. |
| 수유 [수유] | 명 | 授乳 | 아기에게 젖을 먹이는 것 | 수유 시간이에요. |
| 우리 아기 [우리 아기] | 표현 | うちの赤ちゃん | 자신의 아기를 부르는 친근한 말 | "우리 아기야" 하고 부르세요. |
| 균형 [균형] | 명 | バランス | 두 쪽이 고루 맞는 상태 | 두 언어의 균형을 맞춰야 해요. |
| 자연스럽다 [자연스럽따] | 형 | 自然である | 부자연스럽지 않고 당연하게 느껴지다 | 자연스럽게 배워요. |
| 일관성 [일꽌성] | 명 | 一貫性 | 계속 같은 방식으로 유지하는 성질 | 일관성이 중요해요. |
| 언어 발달 [어너 발딸] | 명 | 言語発達 | 아이가 언어를 배우고 발전하는 과정 | 언어 발달이 잘 되고 있어요. |
| 자극 [자극] | 명 | 刺激 | 어떤 반응을 일으키는 영향 | 좋은 자극이 돼요. |
| 구분하다 [구분하다] | 동 | 区別する | 두 개의 다른 것을 구별하다 | 두 언어를 구분해요. |
| 안 돼 [안 돼] | 표현 | ダメ | 아기가 위험한 일을 할 때 하는 말 | "안 돼!" 하고 말해요. |
| 잘했어 [잘해써] | 표현 | よくできたね | 아이를 칭찬하는 표현 | "잘했어!" 하고 웃어줘요. |
제7과 문법 / 第7課 文法
추측이나 예상을 표현하는 높임말. 특히 걱정이나 불안을 나타낼 때 쓰임.
推測や予測を表現する敬語。特に心配や不安を示すときに使われる。
예) 언어 발달이 늦을 것 같아요. → 言語発達が遅れるように思います。
예) 아이가 혼동할 것 같아요. → 子どもが混乱するように思います。
예) 잘 배울 것 같아요. → よく学ぶように思います。
어떤 상황이나 조건을 나타냄. 시간적 배경을 설정.
ある状況や条件を示す。時間的背景を設定する。
예) 위험한 일을 할 때 "안 돼!"라고 해요. → 危ないことをするとき「ダメ!」と言います。
예) 칭찬할 때 "잘했어!"라고 해요. → ほめるとき「よくできた!」と言います。
예) 아기가 울 때 달래줘요. → 赤ちゃんが泣くときなぐさめます。
계속 지속되는 행동이나 상태. ~으면서도는 동시에 진행되는 상황.
続いている行動や状態。~しながらもは同時に進行する状況。
예) 엄마는 일본어를 계속 써요. → お母さんは日本語を使い続けます。
예) 일관성을 유지하면서도 유연하게 해요. → 一貫性を保ちながらもしなやかに対応します。
예) 배우면서도 놀아요. → 学びながらも遊びます。
제7과 연습 / 第7課 練習
1. 연습: 이중언어 육아 계획 세우기
2. 연습: 역할극: 전문가와 상담하기
수원 명절
장면: 수원의 최석 친척 집. 추석 3일 전. 아미가 처음으로 한국 명절을 경험한다. 여러 음식을 준비하고, 성묘 준비를 한다.
場面:水原のチェソクの親戚の家。お盆(チュソク)の3日前。あみが初めて韓国の名節を経験する。様々な食べ物を準備し、お墓参りの準備をする。
| 화자 | 한국어 | 일본어 |
|---|---|---|
| 최석 할머니 | 아미야, 송편을 함께 만들까? 명절이니까. [아미야, 송펴늘 함께 만들까? 명저리니까.] | あみちゃん、一緒にソンピョンを作ろうか?名節だからね。 |
| 아미 | 송편이 뭐죠? 처음 들어봐요. [송펴니 뭐죠? 처음 드러봐요.] | ソンピョンって何ですか?初めて聞きました。 |
| 최석 할머니 | 송편은 쌀가루로 만든 떡인데, 추석 때 먹는 거야. 안에다 깨도 넣고 밤도 넣고. [송펴는 쌀까루로 만든 떠긴데, 추석 때 멍는 거야. 아네다 깨도 너코 밤도 너코.] | ソンピョンはお米の粉で作ったお餅で、お盆(チュソク)の時に食べるの。中にゴマを入れたり栗を入れたりするんだよ。 |
| 아미 | 아, 보기엔 보가.. 처음인데 해 볼 수 있을까요? [아, 보기엔 보가.. 처으민데 해 볼 수 이쓸까요?] | あ、見た目は...初めてですが、やってみられますか? |
| 최석 할머니 | 당연하지! 우리 아기도 나중에 먹을 수 있게. [당연하지! 우리 아기도 나중에 머글 수 읻께.] | もちろんね!うちの赤ちゃんも後で食べられるようにね。 |
| 최석 | 어머니, 성묘는 내일 아침에 가죠? 아미를 위해 설명해 줄게. [어머니, 성묘는 내일 아치메 가죠? 아미를 위해 설명해 줄께.] | お母さん、お墓参りは明日の朝に行きましょう?あみのために説明してあげます。 |
| 아미 | 성묘가... 뭐죠? [성묘가... 뭐죠?] | お墓参りが...何ですか? |
| 최석 | 조상님의 무덤을 찾아가서 절을 하고, 꽃을 놔두고, 음식을 드리는 거야. [조상니믜 무더믈 차자가서 저를 하고, 꼬츨 놔두고, 음시글 드리는 거야.] | 先祖のお墓に行ってお参りして、花を置いて、食べ物をお供えするんだ。 |
밤. 아미가 최석과 함께 있을 때. 최석이 추석이라는 명절과 한국 가족 문화에 대해 설명해 준다.
夜。あみがチェソクと一緒にいるとき。チェソクがチュソク(お盆)という名節と韓国の家族文化について説明する。
| 화자 | 한국어 | 일본어 |
|---|---|---|
| 아미 | 추석이라는 게... 일본의 오봉이랑 비슷한 거죠? [추서기라는 게... 일보늬 오보니랑 비스탄 거죠?] | チュソクというのは...日本のお盆と似ているんですよね? |
| 최석 | 비슷해. 추석에는 차례라고 해서 조상님께 제사를 지내. 그리고 성묘도 가고. [비스태. 추서게는 차례라고 해서 조상님께 제사를 지내. 그리고 성묘도 가고.] | 似てるよ。チュソクには「チャレ」といって、ご先祖様に祭祀をするんだ。あとお墓参りにも行くし。 |
| 아미 | 차례는 어떻게 하는 거야? [차례는 어떠게 하는 거야?] | チャレはどうやるの? |
| 최석 | 차례는 명절에 하는 의식이야. 음식을 차려 놓고, 먹기 전에 절을 해. 조상님께 감사 인사를 드리는 거지. [차례는 명저레 하는 의시기야. 음시글 차려 노코, 먹끼 저네 저를 해. 조상님께 감사 인사를 드리는 거지.] | チャレは名節に行う儀式なんだ。食べ物をお供えして、食べる前にお辞儀をする。ご先祖様に感謝の挨拶をするんだよ。 |
| 아미 | 나도 같이 절해도 돼? [나도 가치 저래도 돼?] | 私も一緒にお辞儀してもいい? |
| 최석 | 당연하지. 그게 한국식 예의야. 어른들한테 인사하고 "풍성한 한가위 되세요"라고 말하면 돼. [당연하지. 그게 한국씩 예이야. 어른들한테 인사하고 "풍성한 한가위 되세요"라고 말하면 돼.] | もちろん。それが韓国式の礼儀だよ。目上の方にご挨拶して「豊かなハンガウィをお過ごしください」と言えばいいよ。 |
| 아미 | 한가위가 추석이랑 같은 말이야? [한가위가 추서기랑 가튼 마리야?] | ハンガウィってチュソクと同じ意味なの? |
| 최석 | 응, 한가위는 추석의 옛말이야. 어머니가 기뻐하실 거야. 네가 우리 문화에 관심을 가져 주니까. [응, 한가위는 추서게 옌마리야. 어머니가 기뻐하실 거야. 네가 우리 문화에 관시믈 가져 주니까.] | うん、ハンガウィはチュソクの古い言い方なんだ。お母さんが喜ぶよ。君がうちの文化に興味を持ってくれてるからね。 |
제8과 단어표 / 第8課 単語表
| 단어/単語 | 품사 | 일본어/日本語 | 뉘앙스 & 설명 | 예문 |
|---|---|---|---|---|
| 명절 [명절] | 명 | 名節(伝統的な祝日) | 중요한 전통 행사가 있는 날 (추석, 설날 등) | 명절은 가족과 함께 시간을 보내는 날이에요. |
| 추석 [추석] | 명 | お盆 | 한국의 秋夕, 가을 수확을 감사하는 날 | 추석이 다가왔어요. |
| 성묘 [성묘] | 명 | お墓参り | 조상의 무덤을 찾아가서 절을 하고 음식을 드리는 것 | 성묘를 가요. |
| 차례 [차례] | 명 | お供え儀式 | 명절에 조상님께 드리는 제사 | 차례를 지냈어요. |
| 한가위 [한가위] | 명 | ハンガウィ(チュソクの古語) | 추석의 옛말. "풍성한 한가위 되세요"처럼 인사에 자주 씀 | 풍성한 한가위 되세요. |
| 송편 [송편] | 명 | ソンピョン(半月型の韓国餅) | 쌀가루로 만든 한국식 떡. 추석에 먹으며, 솔잎 위에 찜 | 송편을 만들어요. |
| 떡 [떡] | 명 | 餅 | 쌀가루나 콩가루로 만든 전통 음식 | 송편은 한국식 떡이에요. |
| 제사를 지내다 [제사를 지내다] | 표현 | 祭祀を行う | 조상님께 음식을 차려 놓고 의식을 행하다 | 추석에 차례(제사)를 지냈어요. |
| 덕담 [덕땀] | 명 | お祝いの言葉 | 명절에 상대방을 축복하는 말 | "풍성한 한가위 되세요"는 추석 덕담이에요. |
| 깨 [깨] | 명 | ゴマ | 작은 검은 알갱이 모양의 향신료 | 송편에 깨를 뿌려요. |
| 절하다 [절하다] | 동 | お参りする/お辞儀する | 공경의 표시로 몸을 굽혀 인사하다 | 어른께 절을 해요. |
| 의식 [의식] | 명 | 儀式 | 정해진 방식에 따라 행하는 행사나 절차 | 전통적인 의식을 지냈어요. |
제8과 문법 / 第8課 文法
~(으)니까: 이유나 근거를 제시하면서 제안하거나 설명. ~아/어야 하다: 해야 할 의무를 강하게 표현.
~から:理由や根拠を示しながら提案や説明。~しなくちゃいけない:すべき義務を強く表現。
예) 명절이니까 함께 지내요. → お祭りだから一緒に過ごしましょう。
예) 한국식 예의니까 세배를 해야 해요. → 韓国式の礼儀だからお新年のお参りをしないといけません。
예) 전통이니까 지켜야 해요. → 伝統だから守らなくちゃいけません。
누군가의 말을 인용하거나, 어떤 것을 뭐라고 부른다는 의미.
誰かの言葉を引用するか、あるものを何と呼ぶかという意味。
예) "새해 복 많이 받으세요"라고 말해요. → 「新年明けましておめでとうございます」と言います。
예) 그것을 "덕담"이라고 해요. → それを「祝いの言葉」と言います。
예) 명절이라고 불러요. → お祭りと呼びます。
~(으)로: 어떤 방식이나 수단을 나타냄. ~에게: 대상을 나타냄.
~で:ある方式や手段を示す。~に:対象を示す。
예) 절로 인사해요. → お辞儀で挨拶します。
예) 어머니에게 절을 해요. → お母さんにお参りします。
예) 깨와 밤으로 장식해요. → ゴマと栗で装飾します。
제8과 연습 / 第8課 練習
1. 연습: 한국 명절 문화 설명하기
2. 연습: 역할극: 명절 문화 배우기
🎉 스핀오프B 아미편 수료를 축하합니다!
あみとチェソクの愛の物語、国際結婚の挑戦と感動を一緒にしました!結婚許可からバイリンガル育児まで — あみの韓国家族の物語を最後まで読んでくださりありがとうございます。
📚 다른 스핀오프: L9 스핀오프A 유코편 · L11 스핀오프C 루이편